В мире есть множество брендов, названия которых заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать.
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. AdMe.ru рассказывал о подобных примерах в своем обзоре "Транснациональные трансвеститы" .
А в этом материале представлена коллекция совершенно неприличных для нас названий. Как вам датское пиво Gavno, например?
Широко известна история провала бутилированной воды "Blue Water" ("Голубая вода").
В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: "Блю вота!". Продукт так и не пошел. В последние годы Blue Water занимала не более 0.01% российского рынка, а в 2007 году и вовсе пропала из поля зрения исследовательских компаний.
Фекально-пукальная тема
Сленг
Обзывательства
Прим.: Бутики KozaDeReza - российский проект ЛогвинDesign и преднамеренная провокация.
Совсем нецензурно
Испанский бренд куриных яиц (huevo по-испански - яйцо).
Испанский холодильник Gayc Ebano
Также смотрите:
Разные названия одного и того же продукта
Бренды-оборотни, или Как умело прикинуться иностранцем в России
Перевод названий на арабский язык
Бренд-ляпы, или сложности перевода
Великие названия с минимумом креатива
Параллельный мир брендов (про китайские "Abibas")
Комментарии: |
24.09.10 08:31
24.09.10 09:45
24.09.10 10:56
ну так, историческая справка.
24.09.10 10:12
24.09.10 11:12
24.09.10 11:06
24.09.10 10:55
согласен, москалики прижились бы в России
24.09.10 11:21
24.09.10 11:47
СПАСИБО! Пятница - так пятница!
24.09.10 12:36
А где же Bledina для вашего малыша??
24.09.10 13:25
Есть еще такая марка средств по уходу за обувью помоему PENDAQE.
24.09.10 14:01
24.09.10 14:22
Обалденно вкусные, несмотря на сомнительные ассоциации!
Про него говорят хорошую вещь так не назовут)))
24.09.10 15:36
24.09.10 15:47
"Вонявки" в переводе с чешского - духи,
"черствые потравины" - свежие продукты,
"падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом
на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
привет подружка - "ахой перделка"......
гречка - pohanka
внимание - pozor
Внимание, полиция предупреждает! - Pozor, policie varuje!
Корм для котов - Potrava pro kočky (даже где-то гуляла фотка биллборда с рекламой вискас)
Поскольку чешский - моя специальность, не могу не всунуть 5 копеек.
"Вонявки" в переводе с чешского - духи, -ВЕРНО! но правильно "вонявка" :)
Вунь - запах, аромат :)))
"черствые потравины" - свежие продукты, ТОЧНО!!!!
"падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
УВЫ, это не совсем так, это шутка преподавателей чешского :))) плавидло - это типа судна, падла - прошедшее время глагола "падать" - "упала". Но переводится и как весло :))) Ну а быдло - это багор!!! шест. но не парень :)))
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
Ващето "Dokonava tvar", но ладно, зачот :)))
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". НЕ ДАРОМ!!! А ZDARMA
Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
Представляю... обламываются...
А еще:
привет подружка - "ахой перделка"...... НЕПРАВДА! всего лишь Ahoj kamaradko
гречка - pohanka ДА!!!!
внимание - pozor ДА!!!!
Внимание, полиция предупреждает! - Pozor, policie varuje! Точно, ворует!!!!
Корм для котов - Potrava pro kočky (даже где-то гуляла фотка биллборда с рекламой вискас) дА!!!
В Чехии надписи везде "Policie varuje", что переводится "Полиция предупреждает"
Добрый на рыночном жаргоне звучит ровно также, как русской выражение из трех букв.
26.09.10 01:40
26.09.10 15:50
26.09.10 18:29
27.09.10 15:21
Студенты стесняются отвечать на вопрос, как они туда попали.
27.09.10 16:32
27.09.10 22:27
в болгарии тоже много забавных названий..
одно вот сразу вспоминаю..
топы- ПОТНИКИ
что за деградация
вы бы еще на азиатский рынок вышли и пофоткали все их ЕБИ и ХУИ
вот бы все посмеялись ((((
Уже приезжая в очерендную страну, всегда видишь что-то эдакое.
На новый год в Чехии нам сказали - обязательно попробуйти тердельки, но в коем случае не говорите - пердельки, это ознаечает как раз то самое, вас не поймут.
Так же в чехии меня ставит в тупик магзин "Sika". Это магазин по продаже стройматериалов для дома. И очень неловко себя чую в метро, когда вижу их рекламные листовки.
Особенно порадовал KREATIN!!!



























































