Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.
- Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".
- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
- Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
- Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.
С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист".
- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
- Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:
Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.
Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.
Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).
Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.
Мыло Lux в США называют Caress.
Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.
Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!
Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.
Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.
У нас Вазелин, Vaseline, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании - Vasenol.
Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.
Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.
Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .
Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.
Зубная паста Crest - Blend-a-Med в России, Украине, Польше, Германии.
Lenor называется Downy в США.
Snickers - Marathon (Великобритания)
Twix - Raider (до 2000 года в Европе)
Не всегда дело в переводе.
Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Любимые логотипы дизайнеров
Креативный обзор
,Статьи
,Локализация
,Школа рекламиста
Комментарии: |
"Pedrini - маленькие помощники на кухне",
"Bledina для вашего малыша"
и туалетная бумага "Serla".
Ещё я от кого-то слышал, что СССР продавал автомобили "Запорожец" в какой-то из славянских стран соцлагеря, и выяснилось, что это очень похоже на местное ругательство. Поэтому "Запорожец", якобы, в экспортном варианте назывался "Ялта". (А Жигули по похожей причине стали Ладой). Но информация непроверенная.
03.04.08 00:51
это две разные машины. точнее они внутри одинаковые, а вот кузов прилично отличается
зато есть Toyota Voltz которая один в один Вайб, но с правым рулем
Они могут быть одинаковыми, но это не значит, что Mitsubishi это Peugeot. Вот Isuzu это Mitsubishi
http://prohorov... — ищите отличия.
TOYOTA PLATZ - в США TOYOTA ECHO
TOYOTA FUNCARGO - в Европе TOYOTA YARIS VERSO
В 90-х в Украине какая-то компания запустила на рынок бутилированую питьевую воду под названием Blue Water. Телевизор показывал красивый ролик и томный женский голос вещал "Блю-вота-а - абсолютно чиста вода!". Потом, маркетологи конечно опомнились и воду срочно "ребрендировали" (очень модное слово - не понятно чем всех не устраивает "переименовали" :), но вся страна до сих пор помнит, что если хочешь пить чище "блювоты" ничего быть не может:)
03.04.08 11:18
2. Легендарная "копейка" ВАЗ 2101 вышла на внешний рынок под маркой Жигули, но была дружно воспринята буржуями как "Жиголо", и шустро переименовалась в "LADA".
3. Шевроле запустил свой "Нова" на латиноамериканский рынок не зная, что в переводе с испанского No va значит Не поедет! Действительно, не прокатило!
03.04.08 11:40
03.04.08 13:21
03.04.08 13:21
Пук. Распространяющийся сырный крем. Поделись с другом.
гагагангага
Крекер "Тук" же есть))
04.04.08 12:03
как-то в хозяйственном отделе супермаркета приметил упаковку полиэтиленовых перчаток (ну таких, какие обычно используют продавщицы хот-догов). на перчатках гордо красовалась надпись Super BABA
пару лет назад в табачном киоске видел сигары под названием TIP
Один ресторатор-армянин открыл в Киеве клуб ТАТО (типа имени себя, то ли его так звали, то ли называли, точно не знаю). Почему-то не учёл, что "тато" в украинском - "папочка" (а может учёл, но всё равно как-то по-дурацки вышло и вызывает как минимум улыбку)
ну и раз тут кто-то упомянул чешский язык, как тут не вспомнить пражские магазины в канун рождества, пестревшие огромными надписями POZOR SLEVA! что означет безобидное "внимание, скидки"
а переводится как «Внимание, полиция предупреждает!»
женское бельё Mura. не знаю,к ак идут продажи, но звучит смешно (ну что за муру ты натянула?.. что за муру продают и т.д.)
название авиакомпании Аеросвіт (аэро-мир, если перевести с украинсокго) в английском варианте сначала писали как Aerosweet. потом сменили на Aerosvit, наверное, чтобы с конфетами не путали. а жаль прежнее по моему прикольнее было.
вспомнил интервью с директором ещё одной украинской авиакомпании. он рассказывал, что в процессе подбора названий возникали и такие курьёзные варианты, как совмещение двух сокращённых слов Украинские Авиалинии в одно "УкрАв" )))
К слову, есть такая журнальная серия "Автолегенды СССР" (в обиходе сокращённо "АЛ"); в Украине она тоже продаётся. Так на одном форуме украинский выпуск этой серии сокращённо называли "УкрАЛ" :))
так же и в вашем случае...
06.04.08 16:24
Хотя произносится с ударением на первый слог.
Слово countach [?kun.t??] — удивлённый возглас, использующийся мужчинами при виде очень красивой женщины на пьемонтском диалекте итальянского языка.
Это имя закрепилось за автомобилем после того, как Нуччио Бертоне увидел Проект 112 (рабочее название модели) в своей студии. В 1971 году на автошоу в Женеве прототип был показан именно под этим именем, хотя по традиции компания Ламборгини называет свои автомобили в честь быков и бычьих боёв." (c) http://ru.wikipedia.org/wiki/Lamborghini_Countach
И разработал ее сам основатель компании - Ферручио Ламборгини. В Италии. При чем тут Америка?
В 1990 году она была снята с производства и заменена на Lamborghini Diablo.
Так что не надо "ля-ля".
Было: http://www.myne...
Стало: http://www.avia...
А еще, говорят, что фамилия Аршавина не вызывает приливов энтузиазма у английских футбольных комментаторов, напоминая им Arse Shaving.
18.05.11 21:18
18.05.11 22:19
Посмотрите дату первого комментария. Сразу становится понятно.
Тогда можно в автопроме еще и бренд Skoda вспомнить.
В Укараине если его перевести дословно, получится - Шкода.
А по украински "шкода" - напрасно, бесполезно; (нет смысла) не стоит, жаль, жалко; ущерб, (потеря) урон, лишение; беда; (разрушение, поломка) повреждение; (истребление животными травы, посевов) потрава; (злостное нарушение порядка) бесчинство, (мн. ч.) бесчинства, озорство; (воровство) кража.
И при всем при этом, у нас стабильно этот бренд продается без каких либо ущербов.
Ссылки на фильмы, музыку, игры, книги, порно, программы и многое другое. Лучшая подборка торрент сайтов, сайты с прямыми ссылками на скачивание. Вы найдёте на моём сайте http://ssilki.ucoz.com/. Заходите, регистрируйтесь, оставляйте свои комментарии, пожелания, мы будем рады всем посетителям!
可口可乐 (ke kou ke le) буквально означает "вкусная радость", а вовсе не "могу, рот, счастье".
Связанно это переименование с тем, что нынышнее поколение Galant'a на европейском и американском рынках производится на истинно американском шасси (большая округлая машина, в отличии от предшественницы — "акулы").
1) под разными наименованиями одинаковые автомобили выпускаются для разных рынков.
2) Одна и та же модель может выпускаться различными производителями
3) Ваш пример про Опель неудачен: Воксхолл - это не только английские заводы Опеля, под этой маркой продаются тюнинговые и люксовые версии автомобилей. Что-то типа Альпина для БМВ, или Брабуса для МБ.
Как-то так, десу.





























