Обучение, как мы помним со школьных лет, штука довольно нудная, изнуряющая и забивающая нашу голову огромной кучей разных и не всегда полезных знаний. То же самое можно было бы сказать и об изучении иностранных языков, если бы не одно "но".
Языковые школы умудряются очень весело и увлекательно рассказывать о себе и своих преимуществах.
AdMe.ru собрал самые яркие образцы креатива в этой области в этом материале.
Одним из самых ярких и, пожалуй, самым стабильным креативом в этой области блещет крупная сетевая школа Berlitz, которая не только организует лингвистические курсы, но и продает многочисленные разговорники, учебники и словари едва ли не по всем мировым языкам.
В минувшем году зрительный зал в Каннах ревел от восторга и хохота, когда показывали три довольно длинных вирусных ролика о том, как можно понять песню, если плохо знать язык, на котором она исполняется.
Никаких призов именно в Каннах серия, увы, не получила, но имеет трофеи некоторых других престижных фестивалей рекламы.
Слоган: "Every song tells a story. Better you get it" - "Каждая песня рассказывает историю. И будет лучше, если вы ее поймете".
Справедливости ради стоит сказать, что идея коверкания настоящих слов песни не новая - в 1999 году в Бразилии вышла серия принтов практически об этом же. Но то принты (с неиспорченным до такой уморительной степени смыслом), а то прекрасно сделанные ролики с отменнейшим копирайтингом и арт-дирекшеном.
Еще одна кампания на грани вышла у Berlitz буквально на днях в Израиле .
Тель-Авивское отделение Grey показало истории о том, как чудесно изменилась жизнь транссексуала, "силиконовой" блондинки и прочих после двухнедельных курсов.
Тем самым Grey Tel-Aviv и продолжает традиции стебной рекламы Berlitz, и ясно дает понять аудитории, что получить познания в языке за две недели реально, хоть и кажется невозможным.
Berlitz и его агентства делают очень простую и доходчивую рекламу и без провокаций, высмеивания и балансирования на грани. Пример - этот весьма живописный принт германского агентства Scholz & Friends , который обыгрывает самый знаменитый в мире конфуз человечества, связанный с языковым барьером. Вавилонскую башню, которая должна была дотянуться до неба и привести людей прямо к богу, как известно, недостроили именно потому что бог не захотел давать постоянные аудиенции народу и разделил их по языковому принципу. В итоге строители не смогли договориться и разошлись, бросив великое, но богопротивное дело.
Коммуникативную неразбериху уладил Berlitz - все выучили языки и башню благополучно достроили. Бедный Бог.
А эта партизанская акция, проведенная школой в 2005 в Германии , цепляет своей предельной простотой и гениальностью. DDB Düsseldorf на обычной бумаге распечатало английские слова, обозначающие предметы и объекты, постоянно встречающиеся на улицах, и банально наклеило эти листовки на них.
Это было убедительнейшим доказательством методов работы Berlitz - практическая ориентированность.
Количество посетителей сайта возросло на 11%, и школы Berlitz в Германии получили внушительное количество новых студентов - 20000 за год.
Не Берлитцом единым, однако, блещет реклама языковых школ. Упражняются в остроумии образовательные организации со всего мира, обыгрывая всевозможные идиотские ситуации, в которых может оказаться человек, не зная иностранного языка, и балуясь со словами.
Ролик курсов Soesman Language Training еще в 2000 году поразил каннское жюри в самое сердце. Серебряный Лев и телевизионный бан получил этот жутко смешной и конфузный спот с семейкой, весело подпевающей очень неприличной песне.
Три года спустя жюри в Каннах оценило другой подход к рекламе изучения иностранных языков. Ролик школы Inlingua увез домой престижную золотую награду за изобретение понятного всем языка Eurolingo, в котором смешаны слова из разных языков. Кроме того, ролик является ярким примером чистоты копирайтинга, которому практически не нужна визуализация.
А в этом году Львом отметился лаконичнейший принт той же Inlingua. На нем всего два слова , а у нас есть всего одно, чтобы описать его - "супер".
Бельгийское агентство Duval Guillaume воспроизводит сценки из жизни туристов, которые не знают иностранного языка.
«Не рассчитывайте на свои актерские способности. Приходите на языковые курсы CLL» — призывает реклама центра изучения иностранных языков CLL. Сценки, изображенные на принтах, знакомы, наверно, каждому туристу, путешествовавшему по стране, не зная языка. Молодые люди объясняют пожилой леди, что им нужна почта, а мужчина в китайском ресторане изображает вожделенную курицу.
Skill Language School рекламирует себя от противного. Принты изображают даже не людей, которые неграмотно выражают мысли на неважно знакомом языке, а то, как эти люди воспринимаются. Их речь передается в «бабблах» — облачках-фразах. Бабблы метафорично изображают то, что о вас подумают, не разобрав вашу ломаную речь: «Боже, какой осел!», «Гавкает как пес!» или «Соображает со скоростью улитки».
Теглайн кампании: Don't risk sounding ridiculous — «не рискуйте прозвучать нелепо».
«Не учите языки по фильмам» — призывает языковая школа Aсe-Group T. Иначе вы можете оказаться в очень непростой ситуации. Наследие Шварцнеггера и прочих действительно приносит плоды, но иногда не самые полезные и уместные. "И да пребудет с тобой сила" - это явно не то, что стоит слышать недавней вдове.
В McCann-Erickson разработали очень забавную и, можно сказать, "ручную" серию принтов для Yázigi English School.
Все мы любим путешествовать. И всем нам порой не хватает знания языка — не получается что-то объяснить, что-то заказать, чем-то воспользоваться. Вот было бы здорово, если бы все предметы были подписаны на языке страны, да еще и с транскрипцией. Вот тогда бы мы смогли без проблем объяснять свои желания окружающим. Но, к сожалению, такого никогда не будет, потому что так не бывает. Гораздо проще просто выучить язык. В этом уверена школа английского языка Yazigi.
Каких только неприятностей и несчастий не сулили бедным монолингвам креативщики, но вот такого не было. В Leo Burnett Brazil решили , что незнание английского может привести к смерти. И даже не одного, а, возможно, сотен людей. Что и отразили в серии разрушительных принтов для Center for Language Studies.
В России самой заметной работой в этой категории стало применение фольклорных матерных и не очень стишков, переведенных когда-то группой энтузиастов.
Языковая школа «Британия» организовала на потеху рунету русский лубок translated - открылся сайт "Плохих стихов" , представляющий собой каталог страниц, нарисованных разными дизайнерами/иллюстраторами, на каждой из которых находится частушка (стишок) не совсем цензурного содержания — с возможностью его «литературного» перевода на английский язык.
Как считают в компании, это довольно необычное решение, которое, тем не менее, должно привлечь к себе внимание.
Идея сайта подчеркивает, что школа дает такой уровень языка, который вам «будет не стыдно показать».
Успехи и провалы года по версии британского Brand Republic
Nicolai Fuglsig — нудный, быстрый, стеснительный, нескромный режиссер «Шариков» Sony
История бренда Heinz. Прекрасно-красная реклама
Anarchy in the UK! Обзор девственно-хулиганского креатива Virgin
Креативный обзор
,Языковые школы
,Лучшая реклама языковых школ
Комментарии: |
23.01.08 19:23
С помощью местной "библиотеки рекламы" можно столько еще "шедевров" на "переинтерпретировать"! :-)
23.01.08 19:56
24.01.08 13:33
Просто "драть" никто уже сейчас не будет, а вот содрать "с вариациями" - это уже, получается, "благородное дело" (если судить по результатам отдельных конкурсов :-).
Вот я и пишу: осваивайте, г-да, осваивайте!.. :-)
24.01.08 15:04
24.01.08 16:47
Ну а "сильнее" или "слабее" "вторичный продукт" - рассуждать вообще бессмысленно, именно в силу того, один является прямым СЛЕДСТВИЕМ другого.
Кстати, в ответ я хотел бы услышать АРГУМЕНТЫ, а не лицезреть "обиженно надутые губки".
24.01.08 16:49
24.01.08 17:14
аргументы простые, и странно, что их приходится повторять: налицо 3 разных брифа: хорошая языковая школа, идеальный синхронный перевод и перевод, максимально близкий к оригиналу.
они отработаны тремя идеями: наглядной цепляющей гиперболой "было-стало", перевод "в реальном времени", не успеете слово договорить и точной транслитерацией автографов.
что здесь общего? что первично, а что следствие в абсолютно непересекающихся проектах?
окститесь, уважаемый)
24.01.08 17:58
"Хорошая языковая школа" и "перевод, максимально близкий к оригиналу" - это, разумеется, совершенно разные области (причем АБСОЛЮТНО! :-).
И когда одно и тоже агенство делает одновременно две серии одному и тому же заказчику - то делает их, по-Вашему на основе ну прямо противоположных брифов? :-)
Вообще странно, почему именно Вы, Александр, с такой страстью пытаетесь защитить этих заимствователей, совершенно презрев при этом совсем очевидные факты. Неужели Вы забыли, как сами побывали в аналогичной ситуации (с Вашей "Банкой")?
24.01.08 18:23
сути вопроса это, правда, не меняет.
24.01.08 18:31
Спорить "до хрипоты", да еще и "хватая друг-друга за грудки" (и забывая при этом, зачастуя, сам предмет спора) - ведь не самое продуктивное занятие, не правда ли?
Очень рад, что удалось закончить полемику на вполне миролюбивой ноте. :-)
24.01.08 14:17
2 КРЕАТИN
любовь и подписи ничего общего не имеют не с до, не с после
ps
раньше это называли плагиат. теперь заимствование - эта фраза ходит уже несколько лет ) не для кого не секрет, что прежде чем начать работать - люди начинают листать эпику, или смотреть старые ролики, которые многие позабыли ))) вот такие дела

























