Авторизация

Вы можете авторизоваться с помощью:




Или как пользователь сайта AdMe.ru:



E-mail:       Пароль: Я не помню пароль!      


Если у вас нигде нет аккаунта, то, пожалуйста, зарегистрируйтeсь.



Творчество ➝ Дизайн ➝ Реклама


Рынок переводческих услуг

Рынок переводческих услуг

11 апреля 2006

Мировой рынок перевода: Объем: 9—20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.



Александр Потехин: «Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год.

Причины динамичного развития рынка переводов:

Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе: развитие рынка высоких технологий — это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода».

Алексей Герин: «Есть примеры аутсорсинга и в России – МИД России по итогам конкурса поручил часть переводческого обеспечения мероприятий председательства России в “Группе Восьми” компании “ТрансЛинк”.

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка».

Российский рынок переводов

Объем: $200-$250 млн.

Этапы развития рынка переводов в России

1990—1998:
Появление первых бюро.
Низкая конкуренция.
Отсутствие информации о рынке.

1998—2004:
Формирование крупных компаний.
Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

2004—2005:
Рост конкуренции.
Позиционирование компаний.
Появление первого отраслевого издания «Кто есть кто на рынке переводов».

Прогнозы:

Рост рынка переводов в России – 20% в год.
Вступление в ВТО даст дополнительные 15%-20% роста рынку.
Рост затрат бюро на инфраструктуру, технологии, менеджмент приведет к примерно 15% увеличению цен в ближайший год.

Типы переводов:

Александр Потехин: «Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Это, скорее экспертные оценки, чем точные данные. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, — локализация веб-сайтов и программного обеспечения.

Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик — одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям».

Алексей Герин: «Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, — составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой.

Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями, такими как: председательство нашей страны в “Группе Восьми”, “Год России в Китае” и многими предстоящими – “Год Китая в России”, Олимпиада в Пекине в 2012 году, и другими».

Владимир Кураев (МИД России): «Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает.

Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в “Группе восьми”. Мы проводим около ста мероприятий в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие — председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом.

В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти».

Роль бюро переводов в российской экономике (тезисно):

Качественный переводческий сервис — один из факторов инвестиционной привлекательности страны.
Качественный перевод – условие конкурентоспособности российского несырьевого экспорта.
Технический перевод – одно из необходимых условий внедрения в России передовых мировых технологий.

Занятость:

На переводческие компании работают более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах.

Образование:

Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений.

Артур Альпер («ИнтерЛингва»): «По-моему мнению, первым ВУЗом по уровню подготовки именно профессиональных переводчиков, является Ин’яз Мориса Тереза (сейчас – Московский государственных лингвистический университет) и Институт Военных Переводчиков (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМОРФ), ранее известный как Военный институт иностранных языков (ВИИЯ)). Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в Ин’язе или в институте».

Андрей Чужакин (доцент МГЛУ, специалист в области устного перевода, автор ряда учебных пособий): «Я бы выделил СПбГУ. Очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, в Минске и Киеве. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы.

Переводческие компании, отмеченные специальным призов специализированного журнала “Кто есть кто на рынке переводов” 16 марта, 2006 года:

  • Акм-Вест: за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие юридических переводов
  • Глагол: за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов
  • Интерлингва: за достижения в области внедрения систем автоматизации переводческих процессов в автомобилестроении
  • Либра-К: за вклад в развитие технологий полного цикла работ: перевод, верстка, тиражирование
  • Неотэк: за новаторство и освоение новейших технологий
  • ТиЭлЭс: за вклад в развитие систем автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения управления переводческой компанией
  • Трактат: за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов
  • ТрансЛинк: за достижения в развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков
  • Янус: за достижения в области интернационализации, локализации, лингвистического консалтинга
  • Толмач: за достижения в области развития юридических переводов
  • PENNY LANE TRANSLATIONS: за достижения в области финансового и юридического перевода

· EnRus: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества

  • Multilize: за достижения в области развития услуг перевода и локализации
  • ААРДВАРК ЭНТЕРПРАЙЗЕС: за развитие услуг перевода в области информационных и телекоммуникационных технологий
  • Альфа и Омега: за профессионализм и развитие широкого комплекса переводческих услуг
  • Атлас: за универсальность и достижения в области развития переводческих услуг в секторе B2B
  • Имя-Капитал: за развитие новых технологий перевода с использованием широкого спектра средств мультимедиа
  • Интент: за достижения в области развития технических переводов, за верность традициям качества
  • Инфоком: за динамику развития компании и расширение спектра услуг перевода
  • Логрус: за достижения в области развития переводов в сфере информационных технологий, бизнеса, экономики и финансов
  • Марк Бизнес Переводы: за достижения в области развития юридических переводов
  • Новый Век: за профессионализм и уважение к труду переводчика
  • Ройд: за достижения в области развития финансовых и юридических переводов
  • ТехноЛекс: за равитие комплекса услуг перевода в области техники, PR и рекламы
  • Мультитран: за развитие лингвистического программного обеспечения



Источник: Александр Потехин, Алексей Герин, Роман Масленников


  • Следите за обновлениями AdMe.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook
AddThis Social Bookmark Button
Ранее по теме:
Темы:

Россия

,

IT

,

КТО!

,

Момент

,

Я

,

2005

,

Бизнес

,

Работа

,

Локализация

,

Образование

,

Интернет

,

менеджмент

,

PR

,

Время

,

Олимпиада

,

Капитал

,

ОНИ

,

МГИМО

,

Позиционирование

,

Тенденция

,

Контекст

,

Ассоциации

,

ВЕК

,

Роман Масленников

,

Кадры

,

Роста

,

СТА

,

Вест

,

Атлас

,

Автор

,

НаПРавление

,

Омега

,

10

,

Компании

,

Рынок

,

РОСТ








Читайте AdMe где удобно:

- Виджет для Яндекса
- Twitter
- FaceBook
- ВКонтакте
- Рассылка креатива:

Реклама дня

Мегафону придумали драматическую рекламу

Мегафону придумали драматическую рекламу

46