Неделю назад редакция AdMe.ru разослала в рекламные агентства "поздравления" с Новым годом. Задание для праздничного выпуска "Локализации", казалось нам, самым очевидным на свете. Какой еще слоган, кроме Happy New Year можно адаптировать в 20-х числах декабря? :)
Ярослав Орлов, креативный директор "Инстинкта", предупредил нас, что лучше народа - "Здравствуй, жопа, Новый год!" - не скажешь. Но мы решили рискнуть.
Поддержали нас в нашем хулиганском порыве G2, Grey и…. целый поток студентов Wordshop BBDO.
Happy New Year, дорогие читатели!
Юлия Архангородская, копирайтер G2 Moscow
Это классическое пожелание близким друзьям, спящим вповалку по всей квартире. А вы, хозяин этой самой квартиры, пребываете в удивительном настроении: "голова бо-бо, денюжки тю-тю, во рту ка-ка". Как и у всей страны.
Конечно, вы очень здорово отметили этот светлый праздник. Весело и зажигательно! И конечно, вам наплевать, что раритетный сервиз на 100 персон выпал с 9 этажа во время игры "Летающие тарелки". И вам все равно, что добрыми бенгальскими огнями загорелся ковер ручной работы. И ничего, что вы плохо слышите и на окнах теперь нет стекол. Зато Вовану было клево, когда он изображал пиротехника на вашей кухне.
И вы, подрагивая правым глазом (испугались, когда упал шкаф во время танцев), кутаясь в шубу жены (где жена, кстати?) бродите по квартире, хрустя снегом и стеклом. И тихо поздравляете друзей. Чтобы не разбудить!
Вариант адаптации № 2: "Здравствуй, о-ппа, Новый Год!"
Издавна к наступлению Нового Года на Руси готовятся заранее. С лета закупают вкусную водку и марокканские мандарины. Чтобы не ударить лицом в грязь, не забывают про красную икру. Самые наглые покупают черную. И салат оливье - подстилают соломку, зная, куда упадут.
Все ждут шуток, веселья и дорогих подарков.
А ждать их в условиях суровой русской действительности непросто! Поэтому, чтобы ожидание было радостным, вкусную водку вместе с марокканскими мандаринами начинают потреблять сразу - до наступления ночи с 31-ого на 1-ое. Мандарины и икра быстро заканчиваются. А вкусная водка, запасы которой на Руси поистине неистощимы, делает наступление праздника всегда неожиданным!
…(непереводимая игра слов)… О-ппааа, уже Новый год…***(непереводимый русский фольклор). Мы приводим литературную, облагороженную версию этого приветствия.
Роман Антоновский, копирайтер G2 Moscow
Русский народ традиционно недоверчив, и заранее готовит себя к худшему, иронично относясь ко всему новому.
К тому же, в дохристианскую эпоху бранные слова служили защитным заклинанием от нечистой силы. Волхвы успешно посылали бесов на х… и в ж…
Приветствуя таким образом Новый год, в то же время мы одним-единственным защитным словом изгоняем из него нечисть.
Кроме того, из-за похмелья, 1 января для все страны является днем головной боли и прочих неприятных ощущений. В этот день так и хочется молвить: "Здравствуй, жопа, Новый год!".
Александра Полякова, копирайтер РА G2 Moscow
1. Никаких навязчивых позитивных слоганов - мы, русские, всегда стебемся над массовой радостью.
2. Но и игнорировать эту тему нельзя, поэтому о ней обязательно нужно сказать.
3. Никаких больших букв в заглавии - в противовес английским привычкам все с большой буквы. Мы-то знаем, что никакого Санта Клауса не существует - просто приходит дед Мороз и по-простому накладывает под елку кучу того, что заслужили за год.
4. Ну и многоточие - как же без него, коль скоро мы пытаемся передать в одной фразе загадочность и глубину русской души?
Вариант адаптации: "С легким паром!"
Да нечего тут обосновывать. Вы в новый год телевизор включали?
Иван Петухов, копирайтер Grey Worldwide Moscow
Как только взялся я за дело, не покидало меня ощущение, что адаптацию этого слогана я уже где-то видел примерно год назад или даже делал сам: то ли для брошюры, то ли для принта. А вчера, жуя праздничный мандарин, таки вспомнил: была адаптация, и звучала она так: "Счастливого Нового Года!". И не для брошюры она создавалась, и даже не для принта, и делал-то ее не я, а на самом деле некто, мне неизвестный, адаптировал слоган для какого-то eventа. Но что за event - уже не вспомню.
Разобрав предыдущую адаптацию, обратил внимание на большое количество частей "го". Судя по всему, это жесткое клиентское требование. Либо клиент - поклонник одноименной игры, либо это просто его инициалы. Что ж, почему бы и нет: "Будет год - ого-го!" или " Ого-го какой год!"
А теперь - к инсайтам. Что ждет нас в новом году? О чем мы думаем? Хотелось бы о хорошем, но у меня всплывает, почему-то, только будущий военный призыв.
"Счастливо годен!" - результат нахлынувших дум. Но инсайты - великая в своей абстрактности вещь, и если первый вариант слишком узок и неоднозначен, то "Годен к счастью!" содержит приятный второй план. На нем, пожалуй, и остановимся. Ну и, собственно, счастливого Нового Года!
Иларион Копалейшвили, Wordshop BBDO
Вариант адаптации: "Хапни счастья в новом году!"
Думал, как обыграть "happy", получилось "хапни"…
Валя Наумова и Кристина Теккекара, Wordshop BBDO
Варианты адаптаций:
Всем людям: "Радуйтесь, Новый год!"
Жителям Зазеркалья: "!адоГ оговоН оговилтсачС"
Тарабарам (людям, которые говорят на тарабарщине): "Адо гого воно говил тсачс"
Девушке-готу: "Веселого молодого гота! или С новым готом!"
Клиника пластической хирургии: "Happy New Ear! Отличного нового уха!"
Программа новостей: "Happy News, Yeah!"
Компания "Apple": "Happle New Year!"
Дмитрий Храмеля, Wordshop BBDO
Вариант адаптации: "Happy New Year"
Непереводимо. Неадаптируемо. Вообще никак. У счастья другое лицо. И пусть оригинал звучит как «мама», душой его, конечно, не понять. Не тот размах, не тот простор, широта не та. Нет неизведанного, есть лишь недоставленное адресату. Штангенциркулем измерить его можно, а не хочется. На коне проскакать хочется! В жизни ведь всё не так, как в рекламе. Весь мир цензурно в трех словах не уместить. Вскормленным «Фантой» не знать ли.
Алёна Медведева, Wordshop BBDO
Варианты адаптации: "Хэппи не в у. е а rub"
Оригинал: Happy neW Y.E.aRub
Перевод: Хэппи не в у. е а rub
Читайте также другие выпуски "Локализации": EASTPAK c "Built to resist", Axe c "How dirty boys get clean", Nike Air с "More Air. More World", Zune c "Welcome to the social", Sony PS 3 с "Play Beyond"
Особый интерес. Издатели запускают нишевые журналы, не дожидаясь рекламодателей
Сергей Пискарев не готов к славе, но готов действовать
Статьи
,Локализация
,Публикация
Здесь как раз редкий случай, когда уместен, и более того, приемлем самый непосредственный и стопроцентынй "тупой" прямой перевод.
Счастливого Нового года! ( ну или на крайняк - Счастья в новом году!)
04.10.07 18:28
Если "Happy New Year" - это слоган, то разве что для группы ABBA с одноименным хитом...
А если это возможность сказать о себе, то...
мы, к примеру, сделали флеш-открытку со счастливым свинопадом (год Свиньи), в которой веселые розовые хрюшки запорошили деда мороза :)
Счастливого свинопада!
























Комментарии: