Авторизация

Вы можете авторизоваться с помощью:




Или как пользователь сайта AdMe.ru:



E-mail:       Пароль: Я не помню пароль!      


Если у вас нигде нет аккаунта, то, пожалуйста, зарегистрируйтeсь.



Творчество ➝ Дизайн ➝ Реклама


Как российские креаторы локализуют слоган Happy New Year

Как российские креаторы локализуют слоган Happy New Year

29 декабря 2006

Неделю назад редакция AdMe.ru разослала в рекламные агентства "поздравления" с Новым годом. Задание для праздничного выпуска "Локализации", казалось нам, самым очевидным на свете. Какой еще слоган, кроме Happy New Year можно адаптировать в 20-х числах декабря? :)

Ярослав Орлов, креативный директор "Инстинкта", предупредил нас, что лучше народа - "Здравствуй, жопа, Новый год!" - не скажешь. Но мы решили рискнуть.

Поддержали нас в нашем хулиганском порыве G2, Grey и…. целый поток студентов Wordshop BBDO.

Happy New Year, дорогие читатели!

Юлия Архангородская, копирайтер G2 Moscow

Вариант адаптации № 1: "С Новым Годом, гады!"

Это классическое пожелание близким друзьям, спящим вповалку по всей квартире. А вы, хозяин этой самой квартиры, пребываете в удивительном настроении: "голова бо-бо, денюжки тю-тю, во рту ка-ка". Как и у всей страны.

Конечно, вы очень здорово отметили этот светлый праздник. Весело и зажигательно! И конечно, вам наплевать, что раритетный сервиз на 100 персон выпал с 9 этажа во время игры "Летающие тарелки". И вам все равно, что добрыми бенгальскими огнями загорелся ковер ручной работы. И ничего, что вы плохо слышите и на окнах теперь нет стекол. Зато Вовану было клево, когда он изображал пиротехника на вашей кухне.

И вы, подрагивая правым глазом (испугались, когда упал шкаф во время танцев), кутаясь в шубу жены (где жена, кстати?) бродите по квартире, хрустя снегом и стеклом. И тихо поздравляете друзей. Чтобы не разбудить!

Вариант адаптации № 2: "Здравствуй, о-ппа, Новый Год!"

Издавна к наступлению Нового Года на Руси готовятся заранее. С лета закупают вкусную водку и марокканские мандарины. Чтобы не ударить лицом в грязь, не забывают про красную икру. Самые наглые покупают черную. И салат оливье - подстилают соломку, зная, куда упадут.

Все ждут шуток, веселья и дорогих подарков.

А ждать их в условиях суровой русской действительности непросто! Поэтому, чтобы ожидание было радостным, вкусную водку вместе с марокканскими мандаринами начинают потреблять сразу - до наступления ночи с 31-ого на 1-ое. Мандарины и икра быстро заканчиваются. А вкусная водка, запасы которой на Руси поистине неистощимы, делает наступление праздника всегда неожиданным!

…(непереводимая игра слов)… О-ппааа, уже Новый год…***(непереводимый русский фольклор). Мы приводим литературную, облагороженную версию этого приветствия.

Роман Антоновский, копирайтер G2 Moscow

Вариант адаптации: "Здравствуй, жопа, Новый год!"

Русский народ традиционно недоверчив, и заранее готовит себя к худшему, иронично относясь ко всему новому.

К тому же, в дохристианскую эпоху бранные слова служили защитным заклинанием от нечистой силы. Волхвы успешно посылали бесов на х… и в ж…

Приветствуя таким образом Новый год, в то же время мы одним-единственным защитным словом изгоняем из него нечисть.

Кроме того, из-за похмелья, 1 января для все страны является днем головной боли и прочих неприятных ощущений. В этот день так и хочется молвить: "Здравствуй, жопа, Новый год!".

Александра Полякова, копирайтер РА G2 Moscow

Вариант адаптации: "Типа, новый год…"

1. Никаких навязчивых позитивных слоганов - мы, русские, всегда стебемся над массовой радостью.

2. Но и игнорировать эту тему нельзя, поэтому о ней обязательно нужно сказать.

3. Никаких больших букв в заглавии - в противовес английским привычкам все с большой буквы. Мы-то знаем, что никакого Санта Клауса не существует - просто приходит дед Мороз и по-простому накладывает под елку кучу того, что заслужили за год.

4. Ну и многоточие - как же без него, коль скоро мы пытаемся передать в одной фразе загадочность и глубину русской души?

Илья Соколов, копирайтер РА G2 Moscow

Вариант адаптации: "С легким паром!"

Да нечего тут обосновывать. Вы в новый год телевизор включали?

Иван Петухов, копирайтер Grey Worldwide Moscow

Варианты адаптации: "Будет год - ого-го!"/"Ого-го какой год!", "Счастливо годен!"/"Годен к счастью!"

Как только взялся я за дело, не покидало меня ощущение, что адаптацию этого слогана я уже где-то видел примерно год назад или даже делал сам: то ли для брошюры, то ли для принта. А вчера, жуя праздничный мандарин, таки вспомнил: была адаптация, и звучала она так: "Счастливого Нового Года!". И не для брошюры она создавалась, и даже не для принта, и делал-то ее не я, а на самом деле некто, мне неизвестный, адаптировал слоган для какого-то eventа. Но что за event - уже не вспомню.

Разобрав предыдущую адаптацию, обратил внимание на большое количество частей "го". Судя по всему, это жесткое клиентское требование. Либо клиент - поклонник одноименной игры, либо это просто его инициалы. Что ж, почему бы и нет: "Будет год - ого-го!" или " Ого-го какой год!"

А теперь - к инсайтам. Что ждет нас в новом году? О чем мы думаем? Хотелось бы о хорошем, но у меня всплывает, почему-то, только будущий военный призыв.

"Счастливо годен!" - результат нахлынувших дум. Но инсайты - великая в своей абстрактности вещь, и если первый вариант слишком узок и неоднозначен, то "Годен к счастью!" содержит приятный второй план. На нем, пожалуй, и остановимся. Ну и, собственно, счастливого Нового Года!

Иларион Копалейшвили, Wordshop BBDO

Вариант адаптации: "Хапни счастья в новом году!"

Думал, как обыграть "happy", получилось "хапни"…

Валя Наумова и Кристина Теккекара, Wordshop BBDO

Варианты адаптаций:

Всем людям: "Радуйтесь, Новый год!"

Жителям Зазеркалья: "!адоГ оговоН оговилтсачС"

Тарабарам (людям, которые говорят на тарабарщине): "Адо гого воно говил тсачс"

Девушке-готу: "Веселого молодого гота! или С новым готом!"

Клиника пластической хирургии: "Happy New Ear! Отличного нового уха!"

Программа новостей: "Happy News, Yeah!"

Компания "Apple": "Happle New Year!"

Дмитрий Храмеля, Wordshop BBDO

Вариант адаптации: "Happy New Year"

Непереводимо. Неадаптируемо. Вообще никак. У счастья другое лицо. И пусть оригинал звучит как «мама», душой его, конечно, не понять. Не тот размах, не тот простор, широта не та. Нет неизведанного, есть лишь недоставленное адресату. Штангенциркулем измерить его можно, а не хочется. На коне проскакать хочется! В жизни ведь всё не так, как в рекламе. Весь мир цензурно в трех словах не уместить. Вскормленным «Фантой» не знать ли.

Алёна Медведева, Wordshop BBDO

Варианты адаптации: "Хэппи не в у. е а rub"

Оригинал: Happy neW Y.E.aRub
Перевод: Хэппи не в у. е а rub

Читайте также другие выпуски "Локализации": EASTPAK c "Built to resist", Axe c "How dirty boys get clean", Nike Air с "More Air. More World", Zune c "Welcome to the social", Sony PS 3 с "Play Beyond"


  • Следите за обновлениями AdMe.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook
AddThis Social Bookmark Button
Ранее по теме:
Темы:

Статьи

,

Локализация

,

Публикация

Комментарии:
Биг Дик 06.03.07 20:01
ггыгыгы ))) предложена была локализация, а народ стал заниматься профанацией нуну

Здесь как раз редкий случай, когда уместен, и более того, приемлем самый непосредственный и стопроцентынй "тупой" прямой перевод.

Счастливого Нового года! ( ну или на крайняк - Счастья в новом году!)
 
Нет голосов
Гугунава Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 04.10.07 18:28
Поразительно!..
Если "Happy New Year" - это слоган, то разве что для группы ABBA с одноименным хитом...
А если это возможность сказать о себе, то...
мы, к примеру, сделали флеш-открытку со счастливым свинопадом (год Свиньи), в которой веселые розовые хрюшки запорошили деда мороза :)

Счастливого свинопада!
 







Читайте AdMe где удобно:

- Виджет для Яндекса
- Twitter
- FaceBook
- ВКонтакте
- Рассылка креатива:

Реклама дня

Мегафону придумали драматическую рекламу

Мегафону придумали драматическую рекламу

44