Авторизация

Вы можете авторизоваться с помощью:




Или как пользователь сайта AdMe.ru:



E-mail:       Пароль: Я не помню пароль!      


Если у вас нигде нет аккаунта, то, пожалуйста, зарегистрируйтeсь.



Творчество ➝ Дизайн ➝ Реклама


Бренд-ляпы или сложности перевода

Бренд-ляпы или сложности перевода

11 ноября 2009

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры "запоминающихся" названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.

В июне этого года российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым - у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.

Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы», на фото в заголовке) можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна. Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.

Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес « Doggy Style Designs ». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».

А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye . Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Остается надеятся, что желающих «завиться и умереть» у них предостаточно.

В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возник при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.

Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

Шутка на грани фарса – ритуальные услуги от братьев-упаковщиков ( Boxwell Brothers Funeral Directors ). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

Автозаправка Pee Pee Gas - бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?

Трудности перевода

Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке.

Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"), а шведы - шоколадку Plopp ("Плюх"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки).

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Автомобили

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Слоганы

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах.

В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.

Источник: финам.info , КоммерсантЪ-Деньги


  • Следите за обновлениями AdMe.ru в вашей социальной сети: ВКонтакте или Facebook
AddThis Social Bookmark Button
Комментарии:
Нет голосов
O_0 я фффшоке Доска почёта за 4000 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 13:04
ха! ну «Никто не сосет так, как Electrolux» нас не удивиш))))
 
femme_fatale 13.11.09 18:30
....сосу за копейки, однако!
 
Нет голосов
Imagine Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 13:34
Сколько можно перепечатывать один и тот же материал?????
Уже сто раз об этом писали. А Pajero - это вообще баян баянов.....
 
Нет голосов
x-man Звезда за 500 комментариев! Звезда за 500 комментариев! 11.11.09 13:38
Факми суши - рулез!!!
 
1
КРЕАТИN Доска почёта за 2000 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 13:50
4 Curl up & Dye
"В уездном городе N* было так много парикмахерских заведений и бюро похоронных процессий, что, казалось, жители города рождаются лишь затем, чтобы побриться, остричься, освежить голову вежеталем и сразу же умереть." (с) Ильф&Петрофф
(А ведь они еще написали "Одноэтажную Америку" :-)

Кстати, из известных "баянов":
 
-1
groomla Доска почёта за 2000 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 13.11.09 18:21
На самом деле написано: "MEGAFLICKS"

PS: ниже была подпись "Дизайн студии Артемия Лебедева", но потом её закрасили
 
2
KillTimer Доска почёта за 2000 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 15:26
mammoth erection, boring и doggy style - не ляпы, а отличные примеры остроумного нейминга.
 
Нет голосов
groomla Доска почёта за 2000 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 13.11.09 18:22
У нас ФАС бы загрыз
 
Нет голосов
HedPe 11.11.09 16:37
Над Coors я просто умирал, уже вижу как в конце рекламного ролика показывают бутылочку пива Coors и появляется слоган "Страдай от поноса".
А вот Dirty Dick's crab house как то жестковато по моему:-D
 
Нет голосов
junior Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 17:17
http://intime.c...
читая название сайта, я думал компания чем то другим занимается...
и реклама по городу у них висит, просто крупными буквами "intime.com.ua - доставка"
 
Нет голосов
kns_fa 04.12.09 21:16
на телеканале BribgeTV есть такая же программа InTime, где показывают клипы прошлых лет
 
Нет голосов
dinario Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 18:15
половина - баян, половина вполне читабельна) mammoth erection повеселило)))
 
havchick 11.11.09 18:36
http://pasha.by/bad-naming

староват материал, но и статься не сенсация...
 
[DM] 11.11.09 20:07
маленькая неточность: Daewoo Kalos у нас продается как Daewoo Lanos, а не Chevrolet Aveo
 
Нет голосов
iRIO Доска почёта за 2000 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 20:24
)))
 
[DM] 11.11.09 23:08
это довольно запутанная история, без спиртного не разберешься ))
 
Нет голосов
Dmitriy Pu 22.11.11 12:20
Вообще-то Aveo это Kalos. А Lanos с самого рождения ланосом и был.
 
capibara 11.11.09 20:28
в nova испанцы не слышат не едет. ну сколько можно.
 
Нет голосов
marat Доска почёта за 4000 комментариев! Звезда за 500 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 11.11.09 20:32
Материал староват. Но в статью мы добавили новые факты, которых не было раньше. Кроме того, объеденили все случаи в одну статью. Надеюсь все-таки статья будет полезна новичкам, поэтому она тут.
 
Нет голосов
whiteandsoft 13.11.09 13:35
Статья отличная, такое устареть не может, особенно если взять во внимание ту скорость, с которой сегодня вузы рекламщиков выпускают)
 
Нет голосов
coffeeberry 18.12.09 03:19
К чести наших преподавателей - некоторые факты из этой статьи они как-то упоминали :)
 
Алекс1 14.11.09 21:43
К российским анекдотам - обувной бренд Mazzoli
 
Vampire 18.11.09 15:46
Вообще-то pajaro - это "птичка", типа "петух" у нас.
 
Nikenya 29.11.09 21:29
http://good-catalogue.in-global.net/
 
Lomka 08.12.09 22:45
Я тут новичок и про это все читаю первый раз - супер, спасибо адме... Хорошо поржал:) вот они вирусы чистой воды... Зачем чтото тупое придумывать и снимать когда жизнь сама подкидывает прикольную вирус идею... Главное оформить красиво:)
 
Нет голосов
kontrass 11.12.09 22:29
сие наблюдала на этапе кубка мира по лыжным гонкам в Демино (Ярославская область) в 2007 году:
 
Нажмите, чтобы увеличить.
Нет голосов
timmy-boy Медаль за 100 комментариев! Медаль за 100 комментариев! 09.03.10 11:29
припоминаю как Единые Башкирские АвиаЛинии переименовали в просто Башкирские АвиаЛинии (БАЛ)
долго смеялись))))
 
Akella 11.09.10 13:00
Сайт просто замечательный, но не мешали бы более частые обновления...
___________________
http://gen-psp.ru http://ps3-news.ru http://xbox-rus.ru http://free-ipad.ru http://patapon3.ru http://vivirenmurcia.net http://seo-friends.ru http://psp-gen.ru
 
Джулиана 14.09.10 10:49
Евросервис химчистка ковровых покрытий
чистка ковровых покрытий
чистка мебели на дому
химчистка ковролина
чистка ковролина
 
Джулиана 14.09.10 10:51
http://chistka-kovrov-divanov.ru
http://moika-okon-vitrin.ru
http://tri-tri.ru
 
Имя 28.09.10 10:21
Когда создавалась АК АлРоса (утверждали Устав), сначала ее назвали

Акционерная
Компания
Алмазы
России-
Саха

В президиуме один из челов написал на листочке именно так - по вертикали, и сразу вылез с предложением внести в Устав НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ АББРЕВИАТУРУ.
потом придумали АлРоса.
Кто не понял - при обратном чтении аббревиатуры - СРАКА
 
Хоту 24.05.11 20:19
А еще "акар" вызвало бы у саха ассоциации со словом "акары" - дурак)
 
Серж 06.10.10 09:09
А мне вспомнилась одна московская фирма с довольно ярким названием - "Самсусам" вроде ляп зато запоминается.

----------
http://samogonschick.ru/ http://hypnoses.ru/ http://gps-dev.ru/
http://m-cycle.ru/ http://newsdevices.ru/
 
Lozaika 19.10.10 14:07
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Какая-то дэза. Кока кола по китайски вполне благозвучна kekuokele и переводится как вкусно и весело, вполне подходяще для напитка.
 
Катерина 30.04.11 19:20
Electrolux вовсе не ляп, хотя изначально американцы считали именно так. На самом деле Electrolux так привлекали внимание. Удачно, кстати.
 
Нет голосов
Medvezhut 15.10.11 14:01
Про эрекцию мамонта тоже мимо - erection в английском языке так же и возведение/сооружение/установка...

Так что меньше думайте о х*е и больше о доме, товарищи )))
 







Читайте AdMe где удобно:

- Виджет для Яндекса
- Twitter
- FaceBook
- ВКонтакте
- Рассылка креатива:

Реклама дня